Os anos de aprendizado de Wilhelm Meister - 1ª referência

Freud, Sigmund (1996xx). Sobre os sonhos. In Edição Standard Brasileira das Obras Psicológicas Completas de Sigmund Freud vol. V. Rio de Janeiro: Imago. (Obra original publicada em 1901).

A citação encontra-se em “Sobre os sonhos” (1901), páginas 660-601. Freud retoma um sonho em que estava um grupo de pessoas sentado à mesa, cujo conteúdo o remeteu a uma situação ocorrida na noite anterior em que pega um táxi - há um jogo de linguagem que não faz sentido em português. Table d'hôte significa a mesa e a uma refeição feita num restaurante cujo preço é rateado entre os presentes.

O carro com o taxímetro sempre me faz lembrar a table d'hôte. Torna-me avarento e egoísta, porque está sempre me lembrando o que devo. Minha dívida parece crescer depressa demais e fico com medo de levar a pior, da mesma maneira que, na table d'hôte, não consigo evitar um sentimento cômico de que estou recebendo muito pouco e tenho de ficar de olho em meus próprios interesses" E prossegue citando como que numa digressão:

Ihr führt ins Leben uns hinein Ihr lasst den Armen schulding werden.

Como percebi, então, quase todos os elementos do conteúdo do sonho tinham sido inseridos no novo contexto. A bem da coerência, porém, poder-se-ia ainda perguntar por que é que se servia justamente espinafre no sonho. A resposta foi que o espinafre me fez lembrar um episódio ocorrido não faz muito tempo à nossa mesa de família, quando uma das crianças - e precisamente aquela que realmente merece ser admirada por seus belos olhos - recusou-se a comer espinafre. Eu próprio me comportava exatamente da mesma maneira quando menino; por muito tempo, detestei espinafre, até que meu gosto acabou se modificando e promoveu essa verdura à categoria de um de meus pratos preferidos. Minha própria meninice e a de meu filho foram assim reunidas pela menção desse prato. “Você deveria ficar contente por ter espinafre”, exclamara a mãe do pequeno gourmet; “há crianças que se dariam por muito satisfeitas por comerem espinafre”. Assim me foram relembrados os deveres dos pais para com seus filhos. As palavras de Goethe,

Ihr führt ins Leben uns hinein Ihr lasst den Armen schuldig werden,

ganhavam um novo sentido nesse contexto (Freud, 1996xx, p. 660-601, grifos do original).

Há uma nota do editor que esclarece o uso dos versos de Goethe por Freud:

Estes versos são de uma das canções do harpista no Wilhelm Meister, de Goethe. No original, as palavras são dirigidas aos Poderes Celestiais e podem ser assim traduzidas, literalmente: "Vós nos conduzis à vida, deixais a pobre criatura culpada". mas as palavras "Armen" e "schulding" podem também encerrar outro significado. "Armen" pode significar "pobre" no sentido financeiro e "schulding" pode significar "endividado". Assim, no presente contexto o último verso poderia traduzir-se por: "Fazeis o homem pobre ficar em dívida" - Esses versos foram novamente citados por Freud ao final do capítulo VII de O Mal-Estar na Cultura (Strachey, 1996xx, p. 660).

Goethe, Os anos de aprendizado de Wilhelm Meister

10/11/2025 00:00