Fausto - 16ª referência

Freud, Sigmund (1996c). A interpretação dos sonhos. In Edição Standard Brasileira das Obras Psicológicas Completas de Sigmund Freud vol. IV. Rio de Janeiro: Imago. (Obra original publicada em 1900).

A citação encontra-se em “A interpretação dos sonhos” (1900) no capítulo VI, intitulado “O trabalho do sonho, seção (A) - Trabalho de condensação, subseção II - Um sonho encantador”, página 313. Freud, ao relatar seu sonho, faz associações com duas referências literárias - dentre estas, Fausto, de Goethe - a fim de chegar à conclusão de que havia conteúdo sexual (referência aos seios da atriz) no sonho que relata.

Continuando com a interpretação. A atriz com quem ele tivera essa recente liaisontumultuada morava na Rua X. Não há nada que se assemelhe a uma estalagem nessa rua. Mas, ao passar parte do verão em Viena por causa dessa dama, ele se havia alojado [em alemão “abgestiegen”, literalmente “descido os degraus”] num pequeno hotel nas vizinhanças. Ao sair do hotel, ele dissera ao cocheiro da carruagem de aluguel: “De qualquer maneira, tenho sorte por não ter apanhado nenhum verme.” (Esta, aliás, era outra de suas fobias.) A isso o cocheiro retrucara: “Como é que alguém pode se hospedar num lugar desses! Isso não é um hotel, é só uma estalagem.

A idéia de estalagem trouxe-lhe à mente, de imediato, uma citação: Bei einem Wirte wundermild, Da war ich jüngst zu Gaste. ["Recentemente fui hóspede de uma estalagem com um estalajeiro gentilíssimo" (Uhland, Wanderlieder, 8, 'Einkehr")]

O hospedeiro do poema de Uhland era uma macieira; e segunda citação deu então prosseguimento a sua cadeia de idéias: FAUST (mit der Jungen tanzend): Einst hatt’ ich einen schönen Traum; Da sah ich einen Apfelbaum, Zwei schöne Äpfel glänzten dran, Sie reizten mich, ich stieg hinan. DIE SCHÖNE: Der Apfelchen begehrt ihr sehr, Und schon vom Paradiese her. Von Freuden fühl’ ich mich bewegt, Dass auch mein Garten solche trägt.

Não existe a menor dúvida quanto ao que representavam a macieira e as maçãs. Além disso, os seios encantadores da atriz tinham estado entre os atrativos que haviam seduzido o sonhador (Freud, 1996c, p 313).

Há uma nota do editor contendo a tradução dos versos citados por Freud:

[FAUSTO (dançando com a Jovem Feiticeira): Veio-me um dia um sonho encantador; A macieira eu estava a contemplar, E duas mação, luzindo com rubor, Me conduziram a nela trepar. A BELA FEITICEIRA: Maçãs tens desejado com ardor, E desde que cresceram no Paraíso. Comove-me saber, com um sorriso, Que delas meu jardim é produtor. Goethe, Fausto, parte I, cena 21 [Walpurgisnacht] (Strachey, 1996c, p. 313).

Goethe, Fausto

10/11/2025 00:00